Navegando por Assunto "Tradução e interpretação"
Agora exibindo 1 - 2 de 2
- Resultados por Página
- Opções de Ordenação
Item A comicidade em Dom Quixote: retratos do humor nos quadrinhos de Caco Galhardo(2024-03-05) Silva, Jonas Mateus Pereira da; Andrade, Brenda Carlos de; http://lattes.cnpq.br/3020775163633086El presente trabajo tiene como objetivo analizar la adaptación de Don Quijote de La Mancha a los cómics de Caco Galhardo, con el objetivo de investigar la comicidad difundida en la novela gráfica Dom Quixote em quadrinhos volume 1 (2005). Entendiendo la literatura y el cómic como medios distintos, delimitados por uma estructura social preexistente, la investigación se basa en textos de Antonio Candido (1918-2017) y Terry Eagleton (1943-), Will Eisner (1917-2005), Scott McCloud (1960-) y Thierry Groensteen (1957-) con el objetivo de reflexionar sobre el proceso de identidad entre ambos campos expresivos. Al examinar la obra de Galhardo, considerando la traducción intersemiótica como un pilar del proceso de adaptación, la investigación se centra em la disertación de Geovana Almeida, evaluando los factores compositivos que inciden en la obra literaria y su adaptación. Partiendo del supuesto de que la obra de Cervantes puede interpretarse desde una perspectiva cómica, basado en el análisis de la imagen y elementos textuales presentes en recortes de los tableros de dibujo (páginas) seleccionados de la obra del dibujante, la investigación desentraña la relación entre el humor gráfico y la comicidad en la adaptación de Caco Galhardo.Item Pai contra mãe” e “father against mother” de Machado de Assis: uma análise comparativa da tradução(2019-01-30) Cysneiros, Juliene Silva de Barros; Fernandes, Carlos Eduardo Albuquerque; http://lattes.cnpq.br/6342363393437620; http://lattes.cnpq.br/0299115943020878This work aims to analyze the tale Pai contra mãe, by the writer Machado de Assis, comparing with the same tale translated into English, Father Against Mother, by Professor John Charles Chasteen. In the story, Machado shifts the focus from the psychological representation of the characters to the events surrounding them, thus exposing the relation between the landowner, free man and slave in a society in which slavery was still a trend. For this relationship to be maintained in the translation of the tale into English, it is necessary that it go beyond the linguistic question and also consider the culture that is impregnated in the original text. Therefore, to reach the defined objective and to observe whether or not the preservation of the meaning of the text in the translated language, the researches of Travaglia (2003), Arrojo (2003), Oustinoff (2011), among others scholars of Translation Theories it was used to support the analysis of the corpus. The analysis is made comparing the two versions of the tale, taking into account linguistic elements that evidence the maintenance of the meaning of the text in relation to others that alter it and allow another reading, maintaining or not the culture that is being represented with the source text.
